45
Белокурая бестия —принятая у идеологов фашизма формулировка для обозначения идеального арийца.
46
Столетняя война— война между Францией и Англией за Гиень, Нормандию, Анжу и Фландрию (1337–1453).
47
Леконт де Лиль— 1818–1894, поэт Парнасской школы, утверждавший красоту первозданной природы.
48
Кепи— военная фуражка с цилиндрической тульей и плоским козырьком, принятая во Франции, Бельгии и Швейцарии.
49
Железорудный путь— трасса поставки железной руды в Германию через норвежский порт Нарвик; в январе 1940 г. во время Норвежской кампании был отрезан по приказу Поля Рено.
50
Сверхгарантированный договор— Версальский мирный договор 1919 г., положивший конец Первой мировой войне.
51
Лига Наций— Женевская предшественница ООН, создана Версальским договором в 1919 г. для гарантирования мира и безопасности и раздачи мандатов над колониями; Советский Союз сначала ее игнорировал, потом вошел в ее состав в 1934 г. после выхода из нее Германии, затем был исключен за нападение на Финляндию в декабре 1939 г. Формально была распущена в 1946 г. при создании ООН.
52
Нарфронт — Народный фронт —движение в защиту экономических интересов трудящихся во Франции 1936–38 гг.
53
Марна— приток Сены, живописное место загородных прогулок, с многочисленными ресторанчиками и танцплощадками.
54
Майенна— бедный сельский департамент, расположенный к северу от Луары.
55
Обермайстер— старший мастер.
56
Абтайлунг— участок цеха, отделение.
57
Сабо— Holzschuhe, деревянные шлепки, подошвы с тряпичной петлей.
58
Веркшутц— надзиратель заводской охраны.
59
Ваффен-SS— военные формирования SS второго призыва, своего рода Иностранный легион, вербовавшийся по национальному признаку.
60
«Паломник» —Le Pelerin, католический журнал.
61
Семейная книжка— официальный документ, находящийся на руках у граждан и служащий для записи гражданского состояния семьи, в частности даты рождения детей, основание для получения семейных пособий и т. п.
62
Зорро— герой детского боевика, черный всадник в маске, справедливый мститель, персонаж, созданный Джонстоном Мак Калли в 1919 г.
63
Дойче арбайтцфронт— единый государственный профсоюз, аналог советского ВЦСПС.
64
Форарбайтер— прораб.
65
Арбайтсунфехиг —нетрудоспособный.
66
Ассимиль— самый популярный во Франции метод самообучения иностранным языкам.
67
Дарнан —Жозеф (1897–1845), генеральный секретарь по поддержанию порядка в правительстве Виши, основатель службы французских полицаев.
68
Фуникули-Фуникула —популярная неаполитанская песня.
69
Штамм— дежурное блюдо, характерно для Берлина тех времен.
70
Ардеш— бедный горный департамент к востоку от Роны.
71
Сен-Мало —порт в Бретани, где продаются сувениры из нагромождения разнообразных ракушек, символ мещанской безвкусицы.
72
Название главы перекликается с образом подводного корабля «Наутилус» из «20.000 лье под водой» Жюля Верна.
73
Чрево Парижа —подробно описанный Эмилем Золя главный оптовый продуктовый рынок, находившийся в то время в центре Парижа.
74
Луи Жуве— 1887–1951, великий французский актер и постановщик театра и кино. Знаменитая реплика из фильма «Странная драма».
75
Сабль д'Олонн— курорт и морской порт, столица департамента Вандея на берегу Атлантики.
76
Уагадугу —столица бывшей французской колонии Буркина-Фасо.
77
Bekanntmachung— уведомление населения.
78
Истопники из Оржера —разбойники XIX века, знаменитые своим методом пытки: они жгли в камине ноги своих жертв.
79
Панчо Вилья— герой войны за освобождение Мексики.
80
Виши —в курортном городке Виши, в центральной части Франции, обосновалось коллаборационистское правительство Петена и Лаваля (июль 1940—август 1944).
81
«Крапуйо»— Le Crapouillot, журнал, название которого соответствует прозвищу артиллерийской мортиры.
82
Флак —ПВО, немецкая противовоздушная оборона.
83
Название главы содержит в себе извинение за плагиат, намек на книгу Жан-Луи Бори «Моя деревня по немецкому времени».
84
Аврора с грязными перстами— обратный намек на поэтический эпитет «розовоперстая заря».
85
Тур де Франс— знаменитая велогонка вокруг Франции.
86
Вельпо— Альфред (1795–1867), французский хирург, изобрел специальную ленту для наложения сжимающей перевязки.
87
«Кораблик»— марка мужского нижнего белья.
88
«Утка на привязи»— Le Canard enchaine, юмористическая еженедельная газета, специалист по огласке политических скандалов.
89
Большой дворец —выставочный павильон на берегу Сены, построенный к Всемирной выставке 1900 года.
90
«Еврей Зюсс» —Le Juif Suss, журнал, название которого взято из романа Л. Фейхтвангера.
91
Коломб— северный пригород Парижа.
92
Люстюкрю— макаронные изделия.
93
Промашки Камбре —леденцы, которые дословно так и называются.
94
Номер пять— знаменитые духи фирмы Шанель.
95
Красный поцелуй— помада фирмы Герлен.